Por Jorge Herralde
Felicitamos al gran,
inconfundible e hipnótico escritor francés Patrick Modiano por el Premio Nobel
de Literatura, que ha sido acogido unánimemente como el del triunfo de la más
depurada literatura, lo que no siempre sucede en este galardón, a veces
desconcertante. Ahora, sin embargo, el secretario perpetuo del jurado de la
Academia Sueca lo ha descrito como un “Proust de nuestro tiempo”.
Modiano está
considerado en Francia un clásico vivo, con innumerables reconocimientos y con
fieles lectores que esperan con ansia cada nuevo libro suyo.
Sin embargo, en el
ámbito de las traducciones, aunque cuenta también en cada país con un club de
fans irreductible, no destaca por la comercialidad de sus libros. Por ejemplo,
en España, pese a haber sido durante años muy traducido por excelentes
editoriales (así, cabe destacar las espléndidas versiones de los primeros ochenta
en la gran Alfaguara de Jaime Salinas o la excelente Dora Bruder de Seix Barral, la única publicada en este sello), éstas
lo fueron abandonando sucesivamente y se quedó sin editor español.
Al leer su
espléndido Un pedigrí, y a pesar de
estos antecedentes, me dije que no tenía más remedio que publicar aquella joya
literaria, una “caja negra” fundamental para explorar el universo Modiano. Y
grata y merecidamente, en 2007, se produjo un descubrimiento o redescubrimiento de Patrick Modiano (misterios de la
edición) que me alentó a seguir publicando sus tres obras posteriores, En el café de la juventud perdida (otra
novela inolvidable), El horizonte y La hierba de las noches. Y acabamos de
contratar su recientísima novela Para que no te pierdas en el barrio.
Y también, para
sosiego de sus nuevos lectores, fuimos rescatando tan significativas novelas
anteriores de Modiano, como las tres primeras, El lugar de la estrella, La
ronda nocturna y Los paseos de
circunvalación (reunidas bajo el título de Trilogía de la Ocupación), Villa
Triste, Calle de las Tiendas Oscuras (Premio
Goncourt), y también, en las próximas semanas, Libro de familia y Accidente
nocturno. Quiero subrayar que todas las novelas de Modiano en Anagrama han
sido espléndidamente traducidas por María Teresa Gallego Urrutia, Premio
Nacional de Traducción.
Es decir, un total
de once novelas de este autor de “un único libro”, como él mismo se
define, que consigue que todas sus novelas sean imprescindibles para sus
lectores. Además, en ese moderado aunque persistente “boom Modiano”, también algunas editoriales como Pre-Textos, Cabaret
Voltaire o El Aleph han ido aportando algún título de su extensa obra en estos
últimos años. Confiamos en que con el impacto del Premio Nobel las
gratificaciones de sus fieles o nuevos lectores irán in crescendo.
Y, por
último, queremos agradecer el apoyo casi inmediato de que han gozado siempre las
novelas de Modiano por parte de críticos y novelistas. Por mencionar algunos de
los recogidos en nuestros archivos, ahí constan: José Carlos Llop, Robert
Saladrigas, Javier Aparicio Maydeu, Miguel Sánchez- Ostiz, Pablo Martínez
Zarracina, Mercedes Monmany, Justo Navarro, Juan Manuel Bonet, Enrique
Vila-Matas, Joan de Sagarra, Isabel Coixet, Andrés Trapiello, Jacinta Cremades,
Luis Antonio de Villena, Ignacio F. Garmendia, Javier García Recio, Félix Romeo,
y suma y sigue.
No hay comentarios:
Publicar un comentario